شنبه، ۰۹ خرداد ۱۴۰۵ آخرین‌ها پرونده‌ها
وب‌سایت روزنامه ایرانوب‌سایت روزنامه ایران
صفحه نخست اقتصاد فرهنگ سیاست جامعه ورزش بین‌الملل استان‌ها چندرسانه‌ای تصاویر یادداشت‌ها mdi-magnify mdi-brightness-{{ $vuetify.theme.current.dark ? '4' : '7' }}
صفحه اصلی mdi-chevron-left فرهنگ mdi-chevron-left ترجمه استعاری جمله‌ها بازگشت

درباره کتاب‌های ترجمه شده بازار

ترجمه استعاری جمله‌ها

گاهی در زبان‌های مختلف متن‌ها و جملاتی نوشته می‌شود که معنا و مفهوم خاصی پشت آنها نیست. به‌عنوان‌مثال جملاتی مانند «قبل از خوردن اولین لقمه چند ثانیه ناباورانه در سهمش نگریست، انگار لحظه‌ای که مدت‌ها منتظرش بوده فرارسیده و آرزویی بسیار بزرگ برایش محقق شده باشد و عظمت آنچه نصیبش شده سبب شود به واقعیت شک کند.» معنای پنهان یا کنایی ندارند.
دانلود

به گزارش ایران آنلاین، گاهی در زبان‌های مختلف متن‌ها و جملاتی نوشته می‌شود که معنا و مفهوم خاصی پشت آنها نیست. به‌عنوان‌مثال جملاتی مانند «قبل از خوردن اولین لقمه چند ثانیه ناباورانه در سهمش نگریست، انگار لحظه‌ای که مدت‌ها منتظرش بوده فرارسیده و آرزویی بسیار بزرگ برایش محقق شده باشد و عظمت آنچه نصیبش شده سبب شود به واقعیت شک کند.» معنای پنهان یا کنایی ندارند. این‌گونه شیوه‌های بیانی را اصطلاحاً بیان شفاف می‌نامند. مترجم برای ترجمه نیاز به استفاده از تکنیک‌های خاصی ندارد؛ تحت‌اللفظی ترجمه‌کردن این‌گونه جملات البته در کنار روان بودن آن امری عادی است. مترجم می‌تواند در چنین موقعیت‌هایی فقط سعی کند جملات را به بهترین نحو و کلمه‌به‌کلمه ترجمه کند و معنا و مفهوم مدنظر نویسنده را به مخاطب برساند.
اما در مواقعی جملات و متن دارای معنای استعاری یا کنایی می‌شوند. نویسنده در بخش‌هایی از جملات در روایت رمان و ادبیات داستانی از ارائه‌های مختلفی مثل تشبیه، استعاره یا کنایه استفاده می‌کند. این نوع شیوه بیانی هم شیوه برجسته‌سازی یا غیرمستقیم نام دارد که در چنین مواقعی معمولاً مترجم باید در متن مبدأ و مقصد دنبال معادل‌های مشابه بگردد و اگر قابلیت ترجمه درست و اصولی را دارد آن را ترجمه کند. این موضوع طبیعتاً از بدیهیات کار ترجمه
است.
البته این مورد در مواقعی می‌تواند واقعاً چالش‌برانگیز و حساس باشد. اگر نویسنده قصد داشته باشد با استفاده از معنای مجازی یک کلمه مفهومی را به مخاطب برساند و متنی ادبی و جدی نوشته باشد مترجم وارد چالشی اساسی می‌شود. ترجمه این‌گونه متن‌ها واقعاً نیاز به دایره لغات گسترده و ذوق و طبع درست و حسابی دارد. البته که همیشه این قضیه چالشی نیست.
مثلاً در بخشی از کتاب فرزندخوانده این متن آورده شده: «می‌دیدم‌شان که دور توری‌ها جمع می‌شوند و بی‌آنکه بدانند، هیجان را در حرکت‌شان نشان می‌دهند، برخی مثل کودکان این‌پاوآن‌پا می‌کردند انگار وزن جسم امان‌شان را بریده باشد...»
این متن زیاد چالشی به همراه ندارد. نویسنده برای بیان بی‌تابی و تردید از عبارت‌های «این‌پاوآن‌پا کردن» و «امان کسی را بریدن» استفاده کرده است. چنین تعبیراتی را همه در گفتارهای روزمره‌شان استفاده می‌کنند و به گوش آشنا است؛ اما همین‌ها می‌توانند متن را دلپذیر کنند و وظیفه مترجم در اینجا پیداکردن معادل درست (چه معنای اصلی چه معنای فرعی) برای متن مقصد است. خلاصه کلام اینکه مترجم در ترجمه جملاتی که مفاهیم استعاری دارند با چالش‌های جدی روبه‌رو است و بدون مطالعه زیاد نمی‌توان به‌خوبی از پس آن بر آمد.

انتهای پیام/

mdi-tag کتاب mdi-tag ترجمه
mdi-content-copymdi-share-variantاشتراک‌گذاریmdi-printerپرینت خبر
mdi-transit-connection-horizontal بیشتر بخوانید

انتسار ویرایش جدید کتاب «روش، گرایش و قواعد تفسیری حضرت آیت‌الله‌العظمی خامنه‌ای (مدّظلّه‌العالی)»

mdi-calendar ۲۷ اسفند - ۲۰:۲۷

انتشار فراخوان نخستین جشنواره فرهنگی هنری «اتقان»

mdi-calendar ۲۷ اسفند - ۱۵:۵۱

«مهمونی» به آنتن نوروزی می‌رسد؟

mdi-calendar ۲۷ اسفند - ۱۴:۴۰

«ایران آنلاین» بررسی می‌کند؛

دست باز مخاطب برای اکران نوروزی ۱۴۰۳

mdi-calendar ۲۷ اسفند - ۱۶:۳۹
mdi-comment-outline دیدگاه‌ها {{ submitCommentForm ? 'انصراف' : 'ارسال دیدگاه' }}
۰منتشر شده
۰در انتظار تأیید
۰غیر قابل انتشار
دانلود
mdi-information-outline اطلاعات خبر
mdi-barcode کد خبر
16260
mdi-shape سرویس
فرهنگ
mdi-calendar تاریخ انتشار
۱۱:۰۴:۰۶ - ۱۴۰۱/۱۲/۰۵
mdi-comment تعداد دیدگاه
۰
mdi-new-box تازه‌های فرهنگ آرشیو

انتسار ویرایش جدید کتاب «روش، گرایش و قواعد تفسیری حضرت آیت‌الله‌العظمی خامنه‌ای (مدّظلّه‌العالی)»

دست باز مخاطب برای اکران نوروزی ۱۴۰۳

انتشار فراخوان نخستین جشنواره فرهنگی هنری «اتقان»

«مهمونی» به آنتن نوروزی می‌رسد؟

فصل سوم «پدرخوانده» ساخته شد

«سطرهای ناخوانده» به کیوسک‌های مطبوعاتی رسید

لزوم تصویب قانون کپی‌رایت بازی‌های رایانه‌ای در برنامه هفتم توسعه

کتابت دومین قرآن بزرگ پارچه‌ای جهان

بارگذاری اطلاعات ۴۰۰۰ دانشجوی شهید در فضای دیجیتال

پیشرفت ۵۹ درصدی شبکه ملی اطلاعات

چند پیشنهاد نوروزی برای کتاب‌دوستان

جواد مانی درگذشت + سوابق

استفاده از «جلوه‌های فرهنگی» نقطه قوت صنعت انیمیشن در ایران

پخش ویژه‌برنامه ادبی «بهار آینه» از شبکه کتاب

فرش «تخت جمشید» در معرض نمایش برای عموم قرار گرفت

انتخاب هیئت رئیسه و مدیرعامل جدید انجمن سواد رسانه‌ای ایران

رونمایی از پوستر نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم

بازدید میلیونی زائران راهیان نور از یادمان‌های دفاع مقدس

آیین‌های رمضان در سفرنامه‌های سیاحان جهان

نگاهی به برترین فیلم‌های سال سینمای جهان در گزارش امروز ایران

رهاورد همایش تالش در آیینه تاریخ و فرهنگ ایران

آخرین وضعیت رضا داودنژاد از زبان پدرش

علی رغم تفاوت سلیقه، اصحاب رسانه در انتخابات دست به دست هم دادند

پخش ۶۳ فیلم سینمایی و تلویزیونی در روزهای پایانی سال

اخطار جدی به سایت‌های فروش خدمات سفر

{{ snackbarText }}
mdi-magnify جست‌وجو
جست‌وجو